Agda Bavi Pain.com

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home art WORX poézia POETRY Európska ústava vo verši / European Constitution In Verse

Európska ústava vo verši / European Constitution In Verse

E-mail
Hodnotenie: / 6
SlabotaPecka 

Slovenský spisovateľ a básnik tureckého pôvodu Agda Bavi Pain je spoluautorom Európskej ústavy vo verši ako jeden z 52 európskych básnikov. Kniha vyšla v troch jazykoch.

Európska ústava vo verši napísaná v 22 jazykoch Európy bola verejne predstavená 27. marca 2009 v Bruseli a vydaná knižne v troch jazykoch – angličtine, francúzštine a holandčine. Agda je autorom článku 23: Právo na prácu, zo Slovenska sa na knihe podieľal okrem neho aj básnik Michal Habaj.

Objednaj tu
Viac tututu

tu YouTube tu

 

 

ARTICLE 23: THE RIGHT TO WORK

you gave life to hammer and axe too, you bent your back for an anvil
you kneaded the mud for a bread, jug with the water, shelf full of gods.
you breathed direction to the flags, discovered warm water.
from time immemorial this land was furrowed by ploughs, sickles and hammers.
whole regiments
golden ages of the iron age. maps on the carpet. eyes full of sands.
work sets free. work is a class act. a fact bare fact
cruel goddess to whom you upraise your hands

preklad: Dasha Brandtner 


ARTICLE 23: LE DROIT AU TRAVAIL

tu as donné la vie au marteau et au merlin, tu as courbé le dos sur la bigorne,
avec de la boue tu as boulangé du pain, une cruche à eau, une étagère pleine de dieux.
tu as soufflé la direction aux drapeaux, découvert l’eau chaude.
cette terre a toujours été sillonnée par des charrues, faucilles et marteaux. d’entiers
régiments
l’âge d’or de l’époque du fer. les cartes sur le tapis. le désert dans les yeux.
le travail libère. le travail, c’est la classe. elle passe et elle repasse,
cruelle déesse à laquelle tu tends tes mains.

preklad: Mária Ferenčuhová

 

 

ARTIKEL 23: RECHT OP WERK

je schonk het leven aan hamer en bijl en kromde je rug over het aambeeld
uit slijk heb je brood gekneed, een kruik met water, een plank vol goden.
je ademde de vlaggen een richting in, ontdekte het warm water
deze grond werd sinds mensenheugenis opengehaald door ploegen, sikkels en
hamers. hele
regimenten
de gouden tijden van de ijzertijd. landkaarten op het tapijt. een woestijn in de ogen.
arbeid bevrijdt. arbeid is klassewerk. weer en opnieuw en opnieuw
een wrede godin naar wie je gevouwen handen uitsteekt.

preklad: Eric Metz

 


ČLÁNOK 23: PRÁVO NA PRÁCU

dal si život kladivu aj sekere, zohol si chrbát na nákovu
z blata si umiesil chlieb, džbán s vodou, poličku plnú bohov.
vdýchol si smer zástavám, objavil teplú vodu.
túto zem odjakživa brázdili pluhy, kosáky a kladivá. celé pluky
zlaté časy doby železnej. na koberci mapy. v očiach púšť.
práca oslobodzuje. práca to je klasa. zas a znova a zasa
krutá bohyňa, ku ktorej sa spínajú tvoje ruky

 

Agda Bavi Pain

 

European Constitution In Verse | BOOK



























© Agda Bavi Pain.com 2010